القائمة الرئيسية

الصفحات

كيف تبدأ عملك في الترجمة وتبدأ في ربح المال

 المترجمون هم خبراء في التواصل واللغة يقرؤون الرسائل المكتوبة والمنطوقة ويفهمونها ويحولونها من لغة إلى أخرى. يقدمون خدمات الترجمة للسياح والشركات والمغتربين. يمكن أن يساعدك تعلم المزيد حول ما يفعله المترجمون وكيف تصبح واحدًا في تحديد ما إذا كان هذا هو المسار الوظيفي المناسب لك. في هذه المقالة ، نشرح المسؤوليات الرئيسية للمترجمين ونوجز الخطوات اللازمة لتصبح مترجمًا محترفًا.

الترجمة,العمل في مجال الترجمة,كيفية العمل في مجال الترجمة,الترجمة القانونية,الربح من الترجمة,العمل في مجال الترجمة على الانترنت,كيف تجد العملاء في مجال الترجمة؟,العمل الحر,العمل في الترجمة عن طريق الانترنت,بداية العمل في الترجمة,العمل في الترجمة عبر الانترنت,مواقع العمل في الترجمة,الترجمة في الخطاب السياسي,إيجابيات العمل الحر في الترجمة,دروس في الترجمة,سلبيات العمل الحر في الترجمة,الربح من الترجمة على الانترنت,ترجمة,تعلم الترجمة

ماذا يفعل المترجم؟

المترجم هو الشخص الذي يساعد في التواصل عن طريق تحويل الكلمات المكتوبة من لغة إلى أخرى. عادة ما يتخصصون في لغتين ، لغتهم الأم ولغة أخرى مختارة ، ولكن قد يتخصصون أيضًا في لغة ثالثة أو رابعة. يتأكد المترجم الناجح من أن الرسالة والأفكار والحقائق تظل دقيقة ومتسقة طوال العملية. يعمل المترجمون في مجموعة متنوعة من الصناعات ، بما في ذلك التعليم والطب والأعمال والحكومة. تشمل المسؤوليات المشتركة للمترجم ما يلي:


- تحدث ، اقرأ واكتب بطلاقة بلغتين أو أكثر.

- ترجمة الاتصالات والمحتوى المكتوب ، مثل الكتب والمقالات والمجلات ، من لغة إلى أخرى

- ابحث لفهم السياق والمراجع الثقافية واستخدام المصطلحات العامية أو التعبيرات الدقيقة التي لا تترجم

- حافظ على أسلوب ونبرة اللغة الأصلية.

- بناء مسارد أو بنوك المصطلحات التي يمكنهم استخدامها في المشاريع المستقبلية

- إدارة الوقت بكفاءة للوفاء بالمواعيد النهائية للمشروع.

غالبًا ما يتم استخدام كلمتي مترجم ومترجم فوري بالتبادل ، لكنهما يؤديان وظائف مختلفة. يعمل المترجم فقط على النص المكتوب ، بينما يقوم المترجم الفوري بتحويل الرسائل الشفوية. ومع ذلك ، فإن العديد من المترجمين التحريريين والفوريين يقدمون نفس الخدمات.

متوسط ​​راتب المترجم

يكسب المترجمون ما معدل 20 دولارًا في الساعة ، على الرغم من أن الأجور يمكن أن تتراوح من 7.25 دولارًا إلى 51 دولارًا في الساعة. تستند هذه المعدلات إلى الرواتب المقدمة بشكل مجهول من قبل المستخدمين والموظفين ومنشورات الوظائف على مدار الـ 36 شهرًا الماضية. تم تقديم 446 راتبًا ، ويعمل المترجمون عادةً مع صاحب العمل لمدة تقل عن عام.

يعمل معظم المترجمين لحسابهم الخاص وعادة ما يعملون من المنزل ، بينما قد يعمل آخرون لوكالات مخصصة لتقديم خدمات الترجمة. غالبًا ما يكون لدى المترجمين العاملين لحسابهم ساعات متغيرة ، يمكن أن تشمل فترات عمل محدودة وأحيانًا ساعات طويلة وغير منتظمة. ومع ذلك ، يميل معظم المترجمين إلى العمل بدوام كامل بساعات منتظمة. يعتمد أجر المترجم على مجموعة متنوعة من العوامل ، بما في ذلك اللغة والتخصص ومستوى المهارة والخبرة والتعليم.

كيف تصبح مترجم

مطلوب بشكل عام الحصول على درجة البكالوريوس وخبرة لا تقل عن ثلاث سنوات لتصبح مترجمًا. ومع ذلك ، فإن الشرط الأكثر أهمية هو إتقان لغتين على الأقل. فيما يلي عدة خطوات تحتاج إلى اتخاذها لتصبح مترجمًا محترفًا:

1 - كن طليقا في لغة أخرى غير لغتك الاصلية

2 - احصل على تدريب متخصص

3 - احصل علي شهادة معتمدة

4 - استهدف صناعة معينة وتعلم المصطلحات

5 - اكتساب الخبرة في العمل


1. كن طليقا في لغة أخرى غير لغتك الاصلية

لكي تصبح مترجمًا ، يجب أن تتقن لغة ثانية. قد يكون لديك ميزة إذا نشأت في منزل ثنائي اللغة ، على الرغم من أنك قد تختار دراسة لغة على نطاق واسع من خلال التعليم. ابتداءً من المدرسة الثانوية ، اختر لغة للدراسة واستمر في الدورات من خلال الكلية. يعد الحصول على درجة البكالوريوس في اللغة التي اخترتها أمرًا مثاليًا لتصبح مترجمًا.


يجب أن يكون لديك فهم قوي للغات التي تعمل بها ، بما في ذلك البنية النحوية والمصطلحات المتخصصة والوعي الثقافي. يمكن أن يساعد أيضًا في دراسة لغتك الخاصة لشرح كيفية عملها وفهم كيفية تعامل المتحدثين غير الأصليين معها.

2 - احصل على تدريب متخصص

حتى إذا كنت تتقن لغة ما ، فستظل بحاجة إلى تطوير بعض مهارات الترجمة. بالإضافة إلى دراسة اللغة ، غالبًا ما تتطلب القدرة على إنتاج ترجمات واضحة ودقيقة تدريبًا متخصصًا. تقدم العديد من الكليات والجامعات برامج متخصصة يمكن أن تساعدك في الاستعداد لمهنة الترجمة. تقدم جمعية المترجمين الأمريكيين قائمة بهذه المدارس والبرامج والموارد المفيدة الأخرى لمتابعة هذا المسار الوظيفي على موقعها على الويب.

3 - احصل علي شهادة معتمدة

لا يُطلب من المترجمين أن يكونوا معتمدين لتقديم خدمات الترجمة ، لكن الحصول على شهادة في الترجمة يُظهر أن لديك المهارات اللازمة للقيام بالمهمة ويمكن أن يساعدك في جذب انتباه أصحاب العمل إليك. تقدم جمعية المترجمين الأمريكيين شهادة في 29 تركيبة لغوية مختلفة تمنحك تعيين مترجم معتمد ، والذي يمكنك استخدامه في سيرتك الذاتية. قد يكون من المفيد أيضًا الحصول على شهادات في مجال تهتم بترجمته. على سبيل المثال ، يمكن أن يساعدك أن تصبح مساعدًا قانونيًا معتمدًا في الحصول على وظيفة في المجال القانوني كمترجم.

4 - استهدف صناعة معينة وتعلم المصطلحات

بمجرد أن تتقن لغة ما وتقرر المجال الذي تريد العمل فيه ، ستحتاج إلى التعرف على المصطلحات الخاصة بالصناعة. سيكون فهم المصطلحات ذات الصلة مفيدًا عند الترجمة للمنطقة التي تريد العمل فيها. على سبيل المثال ، إذا كنت مهتمًا بالمجال الطبي ، فقد ترغب في دراسة المصطلحات الطبية لتصبح مترجمًا أفضل.

5 - اكتساب الخبرة في العمل

مثل العديد من الوظائف الأخرى ، يتطلب الحصول على وظيفة كمترجم خبرة عمل ذات صلة. يعد تقديم خدمات الترجمة المستقلة أو التعاقدية إحدى الطرق لاكتساب الخبرة ذات الصلة لوضعها في سيرتك الذاتية. هناك طريقة أخرى لاكتساب الخبرة وهي القيام بعمل تطوعي. تقدم العديد من المنظمات المجتمعية والمستشفيات فرصًا تطوعية للمترجمين. التدريب الداخلي المدفوع أو غير المدفوع هو خيار آخر لاكتساب خبرة العمل ذات الصلة.

أسئلة شائعة عن مجال الترجمة


1. ما هو الفرق بين المترجم والمترجم الفوري؟

من المفاهيم الخاطئة الشائعة أن المترجمين التحريريين والفوريين هم نفس الشيء. على الرغم من ارتباط الترجمة التحريرية والشفوية ارتباطًا وثيقًا ، إلا أنه يتم إجراؤها من قبل خبراء لغة مختلفين. الفرق الرئيسي بين المترجمين التحريريين والفوريين هو ما يترجمونه. يعمل المترجمون الفوريون عادةً في مواقف الوقت الفعلي ، حيث يترجمون المحادثات الشفوية ، بينما يقوم المترجمون بترجمة الاتصالات الكتابية.

2. ما هي بعض المهارات المهمة التي يجب أن يتمتع بها المترجمون؟

يجب أن يتمتع المترجمون الناجحون بمهارات قراءة وكتابة قوية ليتمكنوا من القراءة والفهم والكتابة بفعالية بجميع اللغات التي يتعاملون معها. الترجمة هي أكثر من مجرد معرفة الكلمات ، إنها أيضًا فهم للثقافة ، لذلك يجب أن يمتلكوا مستويات عالية من الوعي الثقافي والحساسية. يجب أن يكون لديهم أيضًا مهارات عامة في العمل والشخصية للتواصل والعمل مع العملاء.

3. ما هي اللغات الأكثر طلبًا على المترجمين؟

تستمر الحاجة إلى خدمات الترجمة في النمو حول العالم. يزداد الطلب على اللغة الإسبانية ، خاصة في الولايات المتحدة ، التي تقع على حدود واحدة من أكبر الدول الناطقة بالإسبانية في العالم. لغة الماندرين لغة أخرى مطلوبة ، خاصة في الأعمال التجارية الدولية. بالإضافة إلى اللغتين الإسبانية والصينية ، فإن الطلب على اللغة الألمانية مرتفع أيضًا بسبب تعقيد اللغة والاقتصاد المتنامي في ألمانيا.

تعليقات